¡Pronto publicaremos el programa 2026!
Gracias por tu interés en el Encuentro Nacional de Traducción 2026. Estamos trabajando para preparar la mejor propuesta de formación.
Estos son algunos de los oradores y los temas que tendremos este año en el Encuentro.
Trabajo digital y salud ocular: cómo cuidar la vista con tanta pantalla
Macarena Troscé
En este encuentro de una hora, aprenderemos algunas cuestiones clave sobre el cuidado ocular: cómo prevenir o aliviar problemas de la vista con tanta pantalla y por qué es importante cuidar los ojos cuando trabajamos desde la compu. Y no será solo teoría: también haremos ejercicios prácticos sencillos, y habrá una lista de verificación al final para ayudarnos a repasar y aprehender los buenos hábitos.
La traducción de canciones de musicales: entre rima, ritmo y drama
Sebastián Gutiérrez
Traducir canciones de musicales tiene algo de deporte extremo: hay que cuidar el sentido, seguir la música, no pelearse con la rima y lograr que nadie note el esfuerzo. Esta ponencia se mete en esa zona de riesgo a partir del caso de "Rent" en Argentina. Recorreremos algunos de los dilemas que surgen cuando una canción cambia de idioma y, con ella, sus sonidos, sus guiños culturales y su forma de habitar la escena. Más que buscar una respuesta cerrada, la propuesta invita a pensar la traducción de canciones como un espacio de tensión, invención y escucha.
Más allá del texto: nuevas oportunidades en la industria de la traducción
Gustavo Mendez
La irrupción de la inteligencia artificial está transformando profundamente la industria de la traducción. Hoy, muchas tareas que antes requerían tiempo y especialización pueden resolverse en segundos, lo que genera una pregunta inevitable: si la traducción es cada vez más accesible (e incluso “gratis”), ¿dónde está el valor profesional?
Esta charla propone una respuesta concreta: el valor se está desplazando desde la ejecución hacia la gestión, la toma de decisiones y la capacidad de coordinar proyectos complejos. En este contexto, el rol del Project Manager cobra una relevancia creciente dentro de la industria de servicios lingüísticos.
En esta charla, contaremos qué hace realmente un Project Manager en proyectos de traducción, cómo se articula su trabajo con traductores, clientes y equipos, y de qué manera la inteligencia artificial ya está impactando —y modificando— este rol.
Por último, veremos el Project Management como una posible salida laboral y evolución profesional para traductores y estudiantes, destacando las competencias clave necesarias para dar ese paso.
Será una invitación a repensar el rol del traductor en un entorno cambiante… y a descubrir nuevas oportunidades que amplíen las oportunidades de trabajo.
La acción traductora en entornos UX
Ignacio Leturia
La experiencia del usuario (UX) engloba toda interacción entre una persona y un servicio digital, desde los mensajes de error hasta los flujos de onboarding. En este ecosistema, el traductor toma decisiones que condicionan directamente si el usuario completa una tarea, abandona un proceso o interpreta correctamente una instrucción.
Esta ponencia examina el rol del traductor de textos UX como agente con poder de decisión real. A través del análisis de casos concretos, exploraremos cómo las elecciones léxicas, sintácticas y de registro van más allá de la equivalencia lingüística para convertirse en decisiones de diseño. Discutiremos qué espera el cliente empresa de un perfil que opera en la intersección entre la traducción y el UX writing, y trazaremos los límites —y las oportunidades— de nuestra competencia profesional.
El objetivo no es redefinir la profesión, sino visibilizar una práctica que muchos traductores ya ejercen sin saberlo.
El español de Estados Unidos: desafíos y decisiones para traductores
Priscila Leguiza
¿Traducir al español es suficiente para comunicar en Estados Unidos? En esta presentación, a partir de ejemplos reales, se analizarán desafíos frecuentes al traducir en contextos estadounidenses, donde el contacto constante con el inglés, la diversidad de hablantes y los usos institucionales del idioma dan lugar a un español con características propias.
Se abordarán fenómenos como el spanglish y las interferencias del inglés, así como términos que, aunque parecen equivalentes, adquieren significados específicos en este contexto, especialmente en ámbitos como el legal y el migratorio. También se analizarán aspectos como el uso de números, fechas y unidades de medida.
A lo largo de la presentación, se pondrá especial énfasis en decisiones concretas que los traductores enfrentan en la práctica: elecciones de tono y registro, formulaciones más o menos directas y opciones que pueden resultar correctas, pero no necesariamente naturales en este contexto. Se propondrá una breve mirada sobre cómo ciertos rasgos de la comunicación en Estados Unidos influyen en la manera en que los textos en español son recibidos y comprendidos.
Con un enfoque práctico y aplicado, la presentación busca que los asistentes puedan reconocer patrones, evitar errores frecuentes y tomar decisiones más conscientes. Más que ofrecer reglas fijas, invita a cuestionar la idea del “español neutro” y a desarrollar una práctica traductora más flexible, contextual y alineada con el uso del idioma en Estados Unidos.
Armá tu propia estrategia de marketing digital easy peasy
Luisina Gisel Harvertz Hefling
Tener perfiles profesionales activos en redes está bien, pero usarlos con estrategia is even better. "Armar una estrategia" suena a una cosa complicada y si le sumamos "de marketing" todavía peor. Pensalo como tener un mapa: sabés en dónde estás y sabés a dónde querés llegar, ahora es solo cuestión de trazar el camino. Puede ser que te desvíes un poco o que tardes más de lo planeado, pero de que llegás, llegás. Así que vamos, te cuento cómo diseñar una hoja de ruta para alcanzar tus objetivos.
EL MODELO DEL ICEBERG: Estrategias de diferenciación y posicionamiento en el mercado de la traducción profesional
María Emilia Labaca
¿Sentís que el mercado está congelado por la IA y la guerra de precios? El éxito de un traductor no depende de lo que se ve a simple vista, sino de la masa sumergida: el 90 % de tu valor estratégico.
En esta charla vas a descubrir una metodología práctica para dejar de ser un generalista y transformarte en un especialista cotizado.
La diagénesis:
Superá el síndrome del impostor y convertí tu historia personal en tu mayor activo profesional.
Corrientes de exploración:
Descubrí nichos altamente rentables más allá de los esquemas tradicionales.
La quilla de la estabilidad:
Aprendé a especializarte estratégicamente para convertirte en un "Traductor Plus".
El albedo:
Diseñá una propuesta de valor tan clara y visible que atraiga directamente a tu cliente ideal.
Lo que te vas a llevar:
Herramientas concretas para dejar de competir por precio, definir tu nicho con seguridad y vender soluciones con autoridad en la era digital.
Más allá de las correcciones: el verdadero valor del feedback
María Belén Bersano
En la ponencia, se abordará el rol del feedback en el proceso de traducción profesional, sobre todo en contextos de revisión, edición y trabajo colaborativo. Se analizará cómo recibir, interpretar y aplicar comentarios sobre una traducción sin perder de vista el criterio traductológico, el encargo, el público destinatario y la función del texto.
También se explicará que el feedback no siempre implica que una versión sea incorrecta, sino que, muchas veces, responde a preferencias de estilo, criterios del cliente, lineamientos terminológicos o decisiones editoriales. Por eso, se propondrá una mirada crítica y constructiva: aprender a identificar qué cambios aportan valor, cuáles son discutibles y cuáles conviene consultar o justificar.
Además, se incluirán estrategias para dar feedback de forma clara, respetuosa y útil, de modo que se eviten comentarios vagos o subjetivos. Se destacará la importancia de fundamentar las sugerencias, diferenciar entre cuestiones terminológicas, gramaticales, estilísticas y funcionales, y mantener una comunicación profesional entre traductores, revisores, editores y clientes.
Finalmente, se trabajará sobre cómo actuar cuando no se está de acuerdo con una sugerencia, cómo defender una decisión lingüística con argumentos y cómo convertir el feedback en una herramienta de crecimiento profesional.
El traductor como agente activo del patrimonio cultural
Tania Rozas Villanueva
¿Qué lugar ocupa el traductor en la cultura? Esta pregunta, aparentemente simple, abre un debate profundo sobre el rol de quienes median entre lenguas, comunidades y patrimonios. Esta charla sostiene que ese lugar existe, es necesario y está por construirse con mayor claridad en el espacio público y cultural.
El traductor no es únicamente un prestador de servicios lingüísticos, sino un agente activo que moldea la identidad cultural a través de sus decisiones. En el ámbito patrimonial, eso significa identificar problemas concretos de acceso y diseñar estrategias que respondan a las necesidades reales del espacio público y del visitante.
A partir de casos concretos, se reflexionará sobre cómo la traducción puede convertirse en una herramienta de inclusión y democratización, haciendo que los espacios culturales sean verdaderamente para todos y todas.
Verbos: de la morfología a la semántica y a la sintaxis, y de la sintaxis a la traducción y a la corrección
Martín Tapia Kwiecien
El verbo es, sin duda, el núcleo de la oración y, al mismo tiempo, uno de los elementos más ricos y complejos del español en cuanto a la relación semántica-sintaxis. En esta exposición propongo un recorrido que parte y analiza la estructura morfológica de los verbos, en especial en la derivación y en la parasíntesis verbal, para llegar a su carga de significación (causativo, incoativo, instrumental, privativo, por ejemplo) y a cómo ese significado se proyecta en el interior de la estructura oracional. Esto, siempre, para poder traducir y corregir sin que los textos que suenen forzados, agramaticales o con formas que neutralizan matices esenciales para la comprensión. El objetivo es ofrecer herramientas concretas para leer, pensar y analizar el verbo con mayor profundidad, es decir, poder entender algunos procesos léxico-derivativos para su formación, la carga semántica y discursiva que portan, el modo en que esa carga incide en las decisiones sintácticas, y las estrategias que permiten resolver desafíos léxico-gramaticales, como qué argumentos requiere o excluye, y errores de construcción con naturalidad y precisión, como mencioné, tanto en la traducción como en la corrección de esas traducciones.
Traducir no es suficiente: el rol del traductor en procesos reales
Graciela Darritchon
Hoy, traducir correctamente ya no alcanza para definir el valor de nuestro trabajo. En un contexto en el que lo lingüístico tiende a resolverse cada vez con mayor facilidad, el diferencial del traductor profesional se juega en otro lugar.
Esta ponencia parte de una idea incómoda: muchos de los encargos que consideramos “simples” concentran, en realidad, algunas de las decisiones más críticas de nuestra práctica. Decisiones que no están en el texto, pero que determinan su impacto: cómo se interpreta una situación, qué se prioriza, qué riesgos se asumen y qué consecuencias puede tener el resultado final.
A partir de casos reales, se explorará el rol del traductor como profesional que interviene en procesos, no solo en palabras. Sobre esa base, se propondrá una forma concreta de abordar los encargos que permite hacer visible ese trabajo invisible y tomar decisiones con mayor claridad y consistencia.
La propuesta no es sumar tareas, sino cambiar el foco: entender dónde se construye hoy el valor profesional y cómo reconocer, en la práctica cotidiana, oportunidades que muchas veces pasan desapercibidas.
Gabriel Fairman, Wxrks: tecnología e IA
Pamela Gulijczuk: interpretación