PROGRAMA

#DÍA 1

24
SEPTIEMBRE
8:30 a
8:50

APERTURA

8:30a
8:50

APERTURA

9:00 a
10:00
Sala 1:
Contenidos digitales: las recetas de algunos formatos que se saborean en las redes sociales
Jaquelina del Valle Gutiérrez
Sala 2:
¿Y esto para qué me sirve? Cómo cada trabajo y proyecto nos acerca a la meta final
Agustina Bellino
10:10 a
11:10
Sala 1:
¿Quiénes son las MUJERES REALES que limpian, fijan y dan esplendor a nuestra lengua?
Sylvia Falchuk
Sala 2:
Cruzando fronteras en la traducción literaria
Van Muylem - Wittkopf
11:30 a
12:30
Sala 1:
Caminos de la traducción literaria
Pablo Ingberg
Sala 2:
La traducción jurídica como especialización
Cynthia Farber

Almuerzo

14:00 a
15:00
Sala 1:
Project Management y el avance de la automatización: ¿Corre riesgo el puesto de Project Manager?
Gustavo Mendez
Sala 2:
Piedras en el camino - Diez términos confusos en minería y medioambiente
Nora Fiorini
15:10 a
16:10
(Mini) Taller de accesibilidad
Gabriela Ortiz
16:30 a
17:30
Estrategias de traducción para mejorar la producción a la lengua B
Marita Propato
17:40 a 18:40
Si no puedes con tu enemiga, únete a ella: cómo usar la traducción automática a nuestro favor
Antonella Speroni

#DÍA 2

25
SEPTIEMBRE

9:00 a 10:00

Sala 1:
Corrección de textos: ¿qué revisamos?
Micaela Tenaguillo
Sala 2:
El DTP como parte del proyecto
Gerardo Asaduroglu
10:10 a
11:10
Sala 1:
¿Gameloc-qué?
Hermann, Ávila, Desalvo, Beiner y Ureta
Sala 2:
La firma digital para traductores
Silvia Bacco
11:30 a
12:30
Sala 1:
International Trade. Translation & Terminology
Horacio R. Dal Dosso
Sala 2:
Mindfulness para la vida profesional: qué, cómo, cuándo
Macarena Troscé

Almuerzo

14:00 a
15:00
Sala 1:
Energías renovables y desarrollo sostenible: interconexión entre
traducción jurídica y técnica
Eliana Scasserra
Sala 2:
La traducción y la interpretación como agentes fundamentales de la justicia lingüística.
Romina Galloso Sabat y Laura Rodríguez O'Dwyer
15:10 a
16:10
Sala 1:
Armá tu emprendimiento de traducción
María Emilia Labaca
Sala 2:
Traducir sin excluir: el desafío de la traducción profesional del siglo XXI
Mercedes Montero
16:30 a
17:30
Cinco categorías gramaticales del español, diez trucos normativos. Hacia la competencia léxico-sintáctica de traductores
Martín Tapia Kwiecien
17:40 a
18:40
Traducción inversa e interpretación en retour: formación y oportunidades profesionales
Santiago Krsul
Descargar programa en PDF
© 2021 Encuentro de Traducción. Todos los derechos reservados.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram