¡Pronto publicaremos el programa 2026!
Gracias por tu interés en el Encuentro Nacional de Traducción 2026. Estamos trabajando para preparar la mejor propuesta de formación.
Estos son algunos de los oradores y los temas que tendremos este año en el Encuentro.
Trabajo digital y salud ocular: cómo cuidar la vista con tanta pantalla
Macarena Trosce
En este encuentro de una hora, aprenderemos algunas cuestiones clave sobre el cuidado ocular: cómo prevenir o aliviar problemas de la vista con tanta pantalla y por qué es importante cuidar los ojos cuando trabajamos desde la compu. Y no será solo teoría: también haremos ejercicios prácticos sencillos, y habrá una lista de verificación al final para ayudarnos a repasar y aprehender los buenos hábitos.
La traducción de canciones de musicales: entre rima, ritmo y drama
Sebastián Gutiérrez
Traducir canciones de musicales tiene algo de deporte extremo: hay que cuidar el sentido, seguir la música, no pelearse con la rima y lograr que nadie note el esfuerzo. Esta ponencia se mete en esa zona de riesgo a partir del caso de "Rent" en Argentina. Recorreremos algunos de los dilemas que surgen cuando una canción cambia de idioma y, con ella, sus sonidos, sus guiños culturales y su forma de habitar la escena. Más que buscar una respuesta cerrada, la propuesta invita a pensar la traducción de canciones como un espacio de tensión, invención y escucha.
Más allá del texto: nuevas oportunidades en la industria de la traducción
Gustavo Mendez
La irrupción de la inteligencia artificial está transformando profundamente la industria de la traducción. Hoy, muchas tareas que antes requerían tiempo y especialización pueden resolverse en segundos, lo que genera una pregunta inevitable: si la traducción es cada vez más accesible (e incluso “gratis”), ¿dónde está el valor profesional?
Esta charla propone una respuesta concreta: el valor se está desplazando desde la ejecución hacia la gestión, la toma de decisiones y la capacidad de coordinar proyectos complejos. En este contexto, el rol del Project Manager cobra una relevancia creciente dentro de la industria de servicios lingüísticos.
En esta charla, contaremos qué hace realmente un Project Manager en proyectos de traducción, cómo se articula su trabajo con traductores, clientes y equipos, y de qué manera la inteligencia artificial ya está impactando —y modificando— este rol.
Por último, veremos el Project Management como una posible salida laboral y evolución profesional para traductores y estudiantes, destacando las competencias clave necesarias para dar ese paso.
Será una invitación a repensar el rol del traductor en un entorno cambiante… y a descubrir nuevas oportunidades que amplíen las oportunidades de trabajo.
La acción traductora en entornos UX
Ignacio Leturia
La experiencia del usuario (UX) engloba toda interacción entre una persona y un servicio digital, desde los mensajes de error hasta los flujos de onboarding. En este ecosistema, el traductor toma decisiones que condicionan directamente si el usuario completa una tarea, abandona un proceso o interpreta correctamente una instrucción.
Esta ponencia examina el rol del traductor de textos UX como agente con poder de decisión real. A través del análisis de casos concretos, exploraremos cómo las elecciones léxicas, sintácticas y de registro van más allá de la equivalencia lingüística para convertirse en decisiones de diseño. Discutiremos qué espera el cliente empresa de un perfil que opera en la intersección entre la traducción y el UX writing, y trazaremos los límites —y las oportunidades— de nuestra competencia profesional.
El objetivo no es redefinir la profesión, sino visibilizar una práctica que muchos traductores ya ejercen sin saberlo.
El español de Estados Unidos: desafíos y decisiones para traductores
Priscila Leguiza
¿Traducir al español es suficiente para comunicar en Estados Unidos? En esta presentación, a partir de ejemplos reales, se analizarán desafíos frecuentes al traducir en contextos estadounidenses, donde el contacto constante con el inglés, la diversidad de hablantes y los usos institucionales del idioma dan lugar a un español con características propias.
Se abordarán fenómenos como el spanglish y las interferencias del inglés, así como términos que, aunque parecen equivalentes, adquieren significados específicos en este contexto, especialmente en ámbitos como el legal y el migratorio. También se analizarán aspectos como el uso de números, fechas y unidades de medida.
A lo largo de la presentación, se pondrá especial énfasis en decisiones concretas que los traductores enfrentan en la práctica: elecciones de tono y registro, formulaciones más o menos directas y opciones que pueden resultar correctas, pero no necesariamente naturales en este contexto. Se propondrá una breve mirada sobre cómo ciertos rasgos de la comunicación en Estados Unidos influyen en la manera en que los textos en español son recibidos y comprendidos.
Con un enfoque práctico y aplicado, la presentación busca que los asistentes puedan reconocer patrones, evitar errores frecuentes y tomar decisiones más conscientes. Más que ofrecer reglas fijas, invita a cuestionar la idea del “español neutro” y a desarrollar una práctica traductora más flexible, contextual y alineada con el uso del idioma en Estados Unidos.
Armá tu propia estrategia de marketing digital easy peasy
Luisina Gisel Harvertz Hefling
Tener perfiles profesionales activos en redes está bien, pero usarlos con estrategia is even better. "Armar una estrategia" suena a una cosa complicada y si le sumamos "de marketing" todavía peor. Pensalo como tener un mapa: sabés en dónde estás y sabés a dónde querés llegar, ahora es solo cuestión de trazar el camino. Puede ser que te desvíes un poco o que tardes más de lo planeado, pero de que llegás, llegás. Así que vamos, te cuento cómo diseñar una hoja de ruta para alcanzar tus objetivos.
Belén Bersano: cómo dar y recibir feedback
Martín Tapia Kwiecien: español
Graciela Darritchon: tema por confirmar
Gabriel Fairman, Wxrks: tecnología e IA
Pamela Gulijczuk: interpretación
Maria Labaca: estrategias de diferenciación y posicionamiento en el mercado de la traducción profesional
Tania Rozas Villanueva: tema por confirmar