PROGRAMA

Estamos trabajando en organizar las ponencias (y demás actividades) que vamos a tener en 2025. Volvé a visitar esta sección más adelante para ver el detalle del evento. Podés aprovechar para inscribirte ahora, mientras el programa no está publicado, que la inscripción está disponible con un arancel reducido.

¡Nos vemos en el Encuentro!

¡Pronto publicaremos el programa 2026!

Gracias por tu interés en el Encuentro Nacional de Traducción 2026. Estamos trabajando para preparar la mejor propuesta de formación.
Estos son algunos de los oradores y los temas que tendremos este año en el Encuentro.

Trabajo digital y salud ocular: cómo cuidar la vista con tanta pantalla

Macarena Trosce
En este encuentro de una hora, aprenderemos algunas cuestiones clave sobre el cuidado ocular: cómo prevenir o aliviar problemas de la vista con tanta pantalla y por qué es importante cuidar los ojos cuando trabajamos desde la compu. Y no será solo teoría: también haremos ejercicios prácticos sencillos, y habrá una lista de verificación al final para ayudarnos a repasar y aprehender los buenos hábitos.


La traducción de canciones de musicales: entre rima, ritmo y drama

Sebastián Gutiérrez
Traducir canciones de musicales tiene algo de deporte extremo: hay que cuidar el sentido, seguir la música, no pelearse con la rima y lograr que nadie note el esfuerzo. Esta ponencia se mete en esa zona de riesgo a partir del caso de "Rent" en Argentina. Recorreremos algunos de los dilemas que surgen cuando una canción cambia de idioma y, con ella, sus sonidos, sus guiños culturales y su forma de habitar la escena. Más que buscar una respuesta cerrada, la propuesta invita a pensar la traducción de canciones como un espacio de tensión, invención y escucha.


Más allá del texto: nuevas oportunidades en la industria de la traducción

Gustavo Mendez
La irrupción de la inteligencia artificial está transformando profundamente la industria de la traducción. Hoy, muchas tareas que antes requerían tiempo y especialización pueden resolverse en segundos, lo que genera una pregunta inevitable: si la traducción es cada vez más accesible (e incluso “gratis”), ¿dónde está el valor profesional?

Esta charla propone una respuesta concreta: el valor se está desplazando desde la ejecución hacia la gestión, la toma de decisiones y la capacidad de coordinar proyectos complejos. En este contexto, el rol del Project Manager cobra una relevancia creciente dentro de la industria de servicios lingüísticos.

En esta charla, contaremos qué hace realmente un Project Manager en proyectos de traducción, cómo se articula su trabajo con traductores, clientes y equipos, y de qué manera la inteligencia artificial ya está impactando —y modificando— este rol.

Por último, veremos el Project Management como una posible salida laboral y evolución profesional para traductores y estudiantes, destacando las competencias clave necesarias para dar ese paso.

Será una invitación a repensar el rol del traductor en un entorno cambiante… y a descubrir nuevas oportunidades que amplíen las oportunidades de trabajo.


La acción traductora en entornos UX

Ignacio Leturia
La experiencia del usuario (UX) engloba toda interacción entre una persona y un servicio digital, desde los mensajes de error hasta los flujos de onboarding. En este ecosistema, el traductor toma decisiones que condicionan directamente si el usuario completa una tarea, abandona un proceso o interpreta correctamente una instrucción.

Esta ponencia examina el rol del traductor de textos UX como agente con poder de decisión real. A través del análisis de casos concretos, exploraremos cómo las elecciones léxicas, sintácticas y de registro van más allá de la equivalencia lingüística para convertirse en decisiones de diseño. Discutiremos qué espera el cliente empresa de un perfil que opera en la intersección entre la traducción y el UX writing, y trazaremos los límites —y las oportunidades— de nuestra competencia profesional.

El objetivo no es redefinir la profesión, sino visibilizar una práctica que muchos traductores ya ejercen sin saberlo.


El español de Estados Unidos: desafíos y decisiones para traductores

Priscila Leguiza
¿Traducir al español es suficiente para comunicar en Estados Unidos? En esta presentación, a partir de ejemplos reales, se analizarán desafíos frecuentes al traducir en contextos estadounidenses, donde el contacto constante con el inglés, la diversidad de hablantes y los usos institucionales del idioma dan lugar a un español con características propias.

Se abordarán fenómenos como el spanglish y las interferencias del inglés, así como términos que, aunque parecen equivalentes, adquieren significados específicos en este contexto, especialmente en ámbitos como el legal y el migratorio. También se analizarán aspectos como el uso de números, fechas y unidades de medida.

A lo largo de la presentación, se pondrá especial énfasis en decisiones concretas que los traductores enfrentan en la práctica: elecciones de tono y registro, formulaciones más o menos directas y opciones que pueden resultar correctas, pero no necesariamente naturales en este contexto. Se propondrá una breve mirada sobre cómo ciertos rasgos de la comunicación en Estados Unidos influyen en la manera en que los textos en español son recibidos y comprendidos.

Con un enfoque práctico y aplicado, la presentación busca que los asistentes puedan reconocer patrones, evitar errores frecuentes y tomar decisiones más conscientes. Más que ofrecer reglas fijas, invita a cuestionar la idea del “español neutro” y a desarrollar una práctica traductora más flexible, contextual y alineada con el uso del idioma en Estados Unidos.


Armá tu propia estrategia de marketing digital easy peasy

Luisina Gisel Harvertz Hefling
Tener perfiles profesionales activos en redes está bien, pero usarlos con estrategia is even better. "Armar una estrategia" suena a una cosa complicada y si le sumamos "de marketing" todavía peor. Pensalo como tener un mapa: sabés en dónde estás y sabés a dónde querés llegar, ahora es solo cuestión de trazar el camino. Puede ser que te desvíes un poco o que tardes más de lo planeado, pero de que llegás, llegás. Así que vamos, te cuento cómo diseñar una hoja de ruta para alcanzar tus objetivos.


Belén Bersano: cómo dar y recibir feedback

Martín Tapia Kwiecien: español

Graciela Darritchon: tema por confirmar

Gabriel Fairman, Wxrks: tecnología e IA

Pamela Gulijczuk: interpretación

Maria Labaca: estrategias de diferenciación y posicionamiento en el mercado de la traducción profesional

Tania Rozas Villanueva: tema por confirmar

#DÍA 1

19
SEPTIEMBRE
16:30
a 16:50
Acreditación de asistentes.
16:50
a 17:00
Bienvenida al ENT 2025.
17:00
a 18:00
Esta ponencia presenta pautas prácticas para traducir textos médicos relacionados con los medicamentos y las recetas. Se abordarán equivalencias terminológicas clave, abreviaturas posológicas frecuentes y formas farmacéuticas . También se revisarán fuentes oficiales de verificación y recordatorios ortotipográficos para asegurar traducciones claras, seguras y uniformes.
18:15
a 19:15
Más allá de las palabras, el rol del intérprete implica responsabilidades éticas y profesionales que son fundamentales. En esta charla, abordaremos aspectos clave como la confidencialidad, la imparcialidad, el cuidado de la voz, la imagen profesional y la construcción de relaciones basadas en la confianza con clientes y colegas.
19:30
a 20:30
Tener perfiles en redes sociales a veces no alcanza para conseguir clientes. Posting and praying está bien para empezar, pero no para crecer. Tampoco hace falta que publiques ofertas de tus servicios todo el tiempo y tus perfiles se conviertan en un anuncio de "llame ya". Existen formas de vender sin dar esa sensación de venta forzada que a nadie le gusta. ¿No sería genial poder conseguir encargos justo en esa temporada baja? ¿Qué tal si vos tuvieras control sobre eso?

#DÍA 2

20
SEPTIEMBRE
9:00
a 10:00
La inteligencia artificial ya es parte del mundo de la traducción, pero ¿cómo podemos usarla de manera creativa y estratégica dentro de nuestras herramientas habituales? En esta ponencia, exploraremos cómo integrar AI Copilot de Trados —potenciado por OpenAI— para personalizar y optimizar nuestras traducciones sin salir del entorno de trabajo. También veremos una alternativa con capa gratuita: Bureau Works, que permite integrar la IA en diferentes aspectos del proceso de traducción.

Durante la presentación, veremos el paso a paso para crear una clave de API de OpenAI, integrarla y configurarla en Trados para activar AI Copilot. Veremos también las diferentes opciones de IA de Bureau Works, entre ellas, la función “Sous-Chef” que permite definir parámetros específicos de traducción automática. El objetivo es mostrar cómo incorporar criterios a través de estos proveedores para obtener traducciones automáticas que respondan mejor a nuestros criterios profesionales. Una invitación a experimentar, personalizar y usar la IA como una aliada en nuestro proceso de traducción.
10:15
a 11:15
Cada vez usamos más inteligencia artificial en los proyectos de traducción: herramientas que corrigen, que asignan tareas, que analizan tiempos… ¡hasta que parecen tomar decisiones solas! Entonces, muchos nos preguntamos: ¿para qué sirve un Project Manager si casi todo lo hace la IA?

En esta charla les voy a contar, desde la experiencia, cómo cambió el trabajo del PM con la llegada de la inteligencia artificial. Qué tareas automatizamos, qué seguimos haciendo las personas, y qué nuevas habilidades necesitamos para no quedar afuera.

Spoiler: el PM no va a desaparecer… pero sí se está transformando. Y como muchos de ustedes están estudiando traducción, este cambio también les va a afectar. Por eso es clave entenderlo desde ahora.
11:30
a 12:30
¿Qué significa ser especialista en un campo tan amplio como la localización de videojuegos? ¿Cómo se traducen los diálogos de un juego sin siquiera saber de qué se trata la escena? ¿Cómo podemos abrirnos camino en el sector y conseguir clientes cuando muchas veces no podemos hablar de nuestros proyectos? Durante la presentación, analizaremos estas interrogantes y algunas más para tratar de encontrar respuestas ante los desafíos de siempre (y otros nuevos).

Almuerzo

14:00
a 15:00
Preparamos algunas actividades para relajar, conocernos y divertirnos. Habrá juegos con inteligencia artificial, competencias de traducción e interpretación y otras actividades divertidas.
En esta ponencia quiero compartir dos experiencias: la de la traducción desde el portugués de la novela epistolar de Luis Ruffato De mim já nem se lembra y la de la investigación inspirada por la lectura y análisis del poemario Kirki Qhañi de Elvira Espejo Ayca. Dos nociones son fundamentales para pensar la producción literaria contemporánea de América Latina: la de geopoética y la de traducción cultural.
Resulta importante volver a pensar la práctica misma de la traducción, y los desafíos que conlleva, y es preciso partir de cierto punto conceptual para comprender que toda traducción que realizamos, sobre todo aquella que se desarrolla en el plano literario, merece atender a las particularidades de una composición poética anclada en un espacio, en un tiempo y en un marco cultural que la define y la caracteriza. La traducción que realicé de la novela de Ruffato involucró decisiones atenientes a las particularidades culturales de Minas Gerais y en la autotraducción que realiza Elvira Espejo de sus poemas están presentes las connotaciones identitarias, el suelo y los cantos que caracterizan a las culturas aymara y quechua a las cuales pertenece la autora.
Mi exposición pretende reparar en aspectos que están íntimamente involucrados con la traducción literaria, sea en su propio ejercicio, sea en la investigación inspirada en esa práctica. Esto compone una reflexión que nos vuelve sobre el acto de traducir que siempre es, en alguna medida, traducir con-junto a otrxs.
15:15
a 16:15
Esta charla propone un recorrido por las principales variantes del español en Latinoamérica y los Estados Unidos, con el objetivo de comprender mejor su riqueza, sus diferencias y las implicancias prácticas que estas tienen en contextos como la traducción.

Comenzaremos con una breve introducción teórica para entender qué entendemos por “variante lingüística”.

La idea de que hay un solo “español correcto” ha sido ampliamente cuestionada por la lingüística contemporánea. Lo que llamamos “norma” o “estándar” es apenas una de las muchas formas posibles del idioma, usualmente asociada a centros de poder cultural o político.

En este sentido, resulta fundamental reconocer que la diversidad lingüística no es un problema a corregir, sino una riqueza que merece ser comprendida y valorada.

Vamos a analizarlo en profundidad y vamos a ver ejemplos concretos.
16:30
a 17:30
La traducción de documentación personal y migratoria constituye una práctica profesional especializada que exige competencias lingüísticas, jurídicas y éticas. A menudo subestimada dentro del campo traductológico, esta actividad desempeña un rol clave en el acceso a derechos fundamentales en contextos de movilidad internacional. El presente trabajo analiza la intervención del traductor público en este tipo de traducciones, considerando los desafíos técnicos, normativos y comunicacionales que implica. A través de un estudio de caso real y una reflexión sobre los límites estructurales de la inteligencia artificial en este campo, se propone una guía de buenas prácticas orientada a fortalecer el ejercicio profesional. Se sostiene que la traducción migratoria, lejos de ser una tarea mecánica o prescindible, representa un espacio de mediación crítica entre sistemas legales, culturales y lingüísticos.
En esta ponencia quiero compartir dos experiencias: la de la traducción desde el portugués de la novela epistolar de Luis Ruffato De mim já nem se lembra y la de la investigación inspirada por la lectura y análisis del poemario Kirki Qhañi de Elvira Espejo Ayca. Dos nociones son fundamentales para pensar la producción literaria contemporánea de América Latina: la de geopoética y la de traducción cultural.
Resulta importante volver a pensar la práctica misma de la traducción, y los desafíos que conlleva, y es preciso partir de cierto punto conceptual para comprender que toda traducción que realizamos, sobre todo aquella que se desarrolla en el plano literario, merece atender a las particularidades de una composición poética anclada en un espacio, en un tiempo y en un marco cultural que la define y la caracteriza. La traducción que realicé de la novela de Ruffato involucró decisiones atenientes a las particularidades culturales de Minas Gerais y en la autotraducción que realiza Elvira Espejo de sus poemas están presentes las connotaciones identitarias, el suelo y los cantos que caracterizan a las culturas aymara y quechua a las cuales pertenece la autora.
Mi exposición pretende reparar en aspectos que están íntimamente involucrados con la traducción literaria, sea en su propio ejercicio, sea en la investigación inspirada en esa práctica. Esto compone una reflexión que nos vuelve sobre el acto de traducir que siempre es, en alguna medida, traducir con-junto a otrxs.
17:45
a 18:45
En esta ponencia, vamos a revisar ideas y ejercicios prácticos para manejar posibles situaciones de estrés o ansiedad en traducción: cómo tratar con clientes difíciles, cómo reconocer y comunicar nuestros límites sanos, cómo manejar la frustración si no responden las agencias, cómo gestionar si recibimos feedback negativo, cómo organizarnos y prevenir el estrés ante los deadlines, y demás cuestiones que surjan en el intercambio grupal.
19:00
a 20:00
En esta presentación dejamos de lado algoritmos, modelos y datos, y exploramos cómo la inteligencia artificial y la traducción automática han transformado y seguirán transformando la labor de quienes traducimos o revisamos traducciones. Abordaremos distintas cuestiones lingüísticas, culturales y éticas que los sistemas automáticos (todavía) no logran resolver de manera adecuada. Reflexionaremos sobre la importancia de la intervención humana a la hora de traducir o poseditar para garantizar la precisión, la coherencia y la adecuación con que se comunican los contenidos. Nos centraremos en las competencias, saberes y estrategias que debemos perfeccionar para que nuestros servicios se vuelvan irremplazables e imprescindibles. En resumen, compartiremos una mirada crítica y práctica sobre el presente y el futuro de la traducción en la era digital, donde la máquina propone, pero el ser humano dispone.
© 2024 Encuentro de Traducción. Todos los derechos reservados.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram