PROGRAMA

#DÍA 1

25
SEPTIEMBRE
9:00 a
10:00
Sala 1:
Tributo a María Moliner. La bibliotecaria que soñaba palabras
Sylvia Falchuk
Sala 2:
Financial Statements: Translation and Terminology
Horacio R. Dal Dosso
10:10 a
11:10
Sala 1:
Características generales de la traducción legal
Rosana Bailone
Sala 2:
El perfil del traductor concebido en función de la polivalencia profesional
Carlos Jacobo
11:20 a
12:20
Sala 1:
¿Por dónde empiezo? Consejos para (re)insertarte y ganar experiencia
Agustina Bellino
Sala 2:
Meditación y mindfulness para traductores
Macarena Trosce

Almuerzo

14:00 a
15:00
Sala 1:
Interpretación consecutiva:
el arte de conversar entre culturas
Alejandra Jorge
Sala 2:
Estrategias léxico‑etimológicas para la traducción de textos del ámbito fitosanitario 
Martín Tapia Kwiecien/
Beatriz Carina Meynet
15:10 a
16:10
Sala 1:
Accesibilidad: una competencia de los traductores audiovisuales
Gabriela Ortiz
Sala 2:
¿Quién es el Rey? Cómo crear tu plan de contenidos para que el «Rey siga siendo él»
Jaquelina del Valle Gutiérrez
16:20 a
17:20
Sala 1:
Oportunidades de formación continua
Paula Estrella
Sala 2:
El traductor y su equipo: la comunicación hacia adentro y hacia afuera
Julieta Olivero/
Antonella Speroni
17:30 a 18:30
Sala 1:
Trámites accesibles en LSA
(Lengua de Señas Argentina)
- INADI -
María Sol Bruno
Sala 2:
El lenguaje claro y la traducción
María Ester Capurro

#DÍA 2

26
SEPTIEMBRE

9:00 a 10:00

Sala 1:
El traductor y la normativa española: modelo en construcción. Elementos de gramática para el desarrollo de habilidades de autocorrección
Martín Tapia Kwiecien
Sala 1:
Receta para cocinar una empresa de traducción
Joshua Velázquez
10:10 a
11:10
Sala 1:
Inclusión y educación financiera en los traductores independientes
Tomás Busaniche Iturraspe
Sala 2:
¿Qué traducimos cuando traducimos literatura?
Micaela Van Muylem
11:20 a
12:20
Sala 1:
Traducción intersemiótica: el caso de Seda de Alessandro Baricco
Viviana D´´ Andrea/
María Gabriela Rojas
Sala 2:
Especialización más allá de las fronteras tradicionales
Nora Fiorini

Almuerzo

14:00 a
15:00
Sala 1:
Self-care para traductores: mind and body
Yulie Cho
Sala 2:
Ex aequo? ¿Neutralidad en los videojuegos?
Carolina Panero
15:10 a
16:10
Sala 1:
¿Hacia un nuevo perfil del traductor científico‑técnico?
Silvia Bacco
Sala 2:
El proceso de traducción de documentos comerciales: recursos, herramientas, consejos y experiencias
Micaela Tenaguillo
16:20 a
17:20
Sala 1:
SPS y confusión
Alejandra Tolj
Sala 2:
¿Qué busca un Project Manager en un traductor? Cómo elegir y lograr que te elijan
Gustavo Mendez
Descargar programa en PDF
© 2020 Encuentro de Traducción. Todos los derechos reservados.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram