PROGRAMA

¡Gracias por acompañarnos en el Encuentro Nacional de Traducción 2024!

Muy pronto tendremos información sobre la décima edición en 2025.

#DÍA 1

27
SEPTIEMBRE
8:45
a 8:55
Damos comienzo al Encuentro Nacional de Traducción 2024
9:00
a 10:00
En esta presentación, se guiará al traductor o intérprete profesional por el recorrido de la preparación para abordar contenido especializado, desde la fase de documentación hasta la elaboración de una base terminológica. El tema que se usará como eje para la ejemplificación será el sistema nervioso central. Se compartirán prácticas recomendadas, sugerencias, fuentes de consulta y material de preparación multimedios. El objetivo de la presentación es que el profesional pueda idear su propio método de estudio y preparación para trabajos del área de la especialización médica de manera autodidacta a partir del abordaje compartido.
10:15
a 11:15
La nuestra es una profesión en línea, globalizada, dinámica y abundante que abre un montón de caminos posibles. Podemos trabajar con distintos tipos de clientes, brindar diferentes servicios y traducir varios tipos de contenido. En esta ponencia, veremos una serie de opciones para ampliar la perspectiva de lo que es posible y pensar el propio estilo de vida profesional, para diseñar uno saludable y alineado con lo que queremos.
11:30
a 12:30
La libertad (y la imaginación) creadora de quienes hablamos una lengua pareciera no tener límites: inventamos palabras constantemente, adaptamos términos de otras lenguas según nuestras necesidades comunicativas y socializamos esas creaciones o incorporaciones. En determinados ámbitos terminológicos, la relación entre xenismos (extranjerismos) y creación neológica es muy estrecha. Quien se desempeñe en la traducción o en la corrección de textos especializados necesita conocer la normativa léxico-ortográfica del español respecto del tratamiento que deben recibir los xenismos y los neologismos para decidir lo que es mejor para el público receptor y para las demandas de los clientes. En esta presentación, además de repasar los procesos de creación neológica y de adaptación de palabras extranjeras, nos centraremos en la problemática que estos temas conllevan en el ámbito de la corrección y de la traducción; para, finalmente, proponer algunas claves y fuentes de consulta.

Almuerzo

14:00
a 15:00
Los stakeholders (partes interesadas o grupos de interés) son personas o grupos de personas —humanas o jurídicas— que tienen un interest (interés).
Ese interés se refiere a un derecho que tienen con respecto a una organización, ya sea con fines de lucro o no (non-profit organization).
En esta ponencia, analizaremos cuáles son los principales grupos de interés de una empresa y cuál es la terminología —inglés <> español— para referirse a ellos.
Asimismo, veremos qué son los Key Performance Indicators (principales indicadores de desempeño), las GRI Standards (normas para los reportes de sustentabilidad), y en cuáles ponen su atención algunos stakeholders como los accionistas (stockholders).
En esta ponencia quiero compartir dos experiencias: la de la traducción desde el portugués de la novela epistolar de Luis Ruffato De mim já nem se lembra y la de la investigación inspirada por la lectura y análisis del poemario Kirki Qhañi de Elvira Espejo Ayca. Dos nociones son fundamentales para pensar la producción literaria contemporánea de América Latina: la de geopoética y la de traducción cultural.
Resulta importante volver a pensar la práctica misma de la traducción, y los desafíos que conlleva, y es preciso partir de cierto punto conceptual para comprender que toda traducción que realizamos, sobre todo aquella que se desarrolla en el plano literario, merece atender a las particularidades de una composición poética anclada en un espacio, en un tiempo y en un marco cultural que la define y la caracteriza. La traducción que realicé de la novela de Ruffato involucró decisiones atenientes a las particularidades culturales de Minas Gerais y en la autotraducción que realiza Elvira Espejo de sus poemas están presentes las connotaciones identitarias, el suelo y los cantos que caracterizan a las culturas aymara y quechua a las cuales pertenece la autora.
Mi exposición pretende reparar en aspectos que están íntimamente involucrados con la traducción literaria, sea en su propio ejercicio, sea en la investigación inspirada en esa práctica. Esto compone una reflexión que nos vuelve sobre el acto de traducir que siempre es, en alguna medida, traducir con-junto a otrxs.
15:15
a 16:15
En esta charla, exploraremos la aplicación de los conocimientos adquiridos tanto en la formación académica como en el ejercicio profesional de traductores e intérpretes en situaciones presenciales de interpretación. Nos enfocaremos en cómo resolver cuestiones urgentes e imprevistas, especialmente cuando el tiempo para negociar o reflexionar sobre la mejor manera de abordar estas situaciones es limitado. A través de ejemplos prácticos, se ofrecerán consejos y sugerencias basadas en la experiencia profesional. Esta presentación está dirigida a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación que buscan mejorar su capacidad de respuesta y adaptabilidad en entornos dinámicos y exigentes.
En esta ponencia se presentará la estructura actual del mercado de la Traducción Audiovisual a nivel local e internacional, destacando las principales industrias en las que un/a profesional de esta especialidad puede desempeñarse. Se reflexionará sobre el perfil del traductor/a compatible en cada industria, analizando los posibles roles que podría desempeñar y las exigencias específicas de cada posición. Además, se diferenciarán los canales de acceso a clientes directos y a intermediarios, y se discutirán las estrategias más efectivas para abordarlos con éxito.
16:30
a 17:30
En esta presentación se abordará el proceso de creación de una base de datos terminológica sobre retina y vítreo, una subespecialidad de la oftalmología. Se hará hincapié en la etapa de compilación y gestión de un corpus ad hoc bilingüe comparable en inglés y en español utilizando la herramienta de licencia libre AntConc, para la posterior creación de la base de datos terminológica en MemoQ. El objetivo de esta presentación es transmitir a profesionales de la lengua y estudiantes de traducción la metodología de la lingüística de corpus para que generen sus propios recursos de consulta de calidad, mediante la puesta en común de un trabajo terminográfico realizado. Cabe señalar que la metodología que se pretende compartir también permitirá a las traductoras y los traductores documentarse sobre temáticas especializadas en poco tiempo, cuando los plazos apremian.
¿Alguna vez te interesó la audio descripción?
El arte de traducir imágenes a palabras.
Tradicionalmente, la traducción audiovisual se ha encargado de producir textos accesibles. Se podría decir que es pionera en el terreno de la comunicación inclusiva. Por eso, en esta ponencia, vamos a dialogar sobre la importancia de utilización de técnicas efectivas para producir sentido dentro del paradigma de la abstracción en el campo de la traducción. Analizaremos diferentes formatos para entender qué se necesita a la hora de describir de forma accesible, tanto para personas ciegas como para el público en general. Implementar los recursos para una comunicación sencilla y clara beneficia a la comunidad, un contenido entendido como colectivo desde la sensibilidad que solo detecta —por ahora— el ser humano.

#DÍA 2

28
SEPTIEMBRE
9:00
a 10:00
La inteligencia artificial parece estar en boca de todos, y nuestra industria no es la excepción. En esta breve presentación, analizaremos los conceptos clave relacionados con la inteligencia artificial en general y en nuestro ámbito, definiremos algunos términos y conceptos (como inteligencia artificial generativa o prompt engineering) y analizaremos cuál es el impacto de estos avances tecnológicos sobre nuestro trabajo. Además, iremos más allá de la traducción automática y veremos otras formas en las que podemos aprovechar los avances de la inteligencia artificial para facilitar y mejorar nuestro trabajo, así como mejores prácticas para asegurarnos de hacer un uso correcto y ético de esta tecnología.
10:15
a 11:15
El objetivo de la charla será dar a conocer la traducción de patentes como una fuente de trabajo, en qué rama del derecho se encuentra, qué campos abarca, la conexión legal y técnica, las particularidades y las posibilidades laborales que podemos encontrar.
11:30
a 12:30
En comparación con los eventos presenciales, la interpretación a distancia aumenta las oportunidades de trabajo al reducir costos y brindar acceso a personas desde el lugar donde estén. A la vez, exige de los intérpretes una carga cognitiva mayor que requiere de mucho temple para afrontarla.
Como equipo, y a partir de experiencias concretas, hemos construido recursos y estrategias que nos permiten un abordaje más integral, sólido, amplio y flexible para resolver los imprevistos que la RSI nos propone.
Desde la preparación profesional, pasando por los aspectos tecnológicos, el asesoramiento al cliente y la resolución de imprevistos, se va armando el rompecabezas con las piezas que permiten una comunicación efectiva.

Almuerzo

14:00
a 15:00
Nos contacta un cliente para solicitarnos una traducción y muchas veces, no sabemos cómo proceder. Durante este breve conversatorios, veremos algunos ejemplos sobre cómo los clientes pueden abordarnos para una traducción, qué debo tener en cuenta, qué debo preguntar de antemano, cómo presupuestar ese trabajo, analizar las dificultades que se me puedan presentar y algunas cuestiones más relacionadas con la etapa previa al proceso traductológico en sí.
15:15
a 16:15
La traducción y la corrección tienen muchos puntos en común: el acto de traducir implica, de varias maneras, el acto de corregir esa misma traducción. Para abordar la corrección, es necesario realizar un análisis exhaustivo de dimensiones y niveles textuales a fin de resolver los problemas que pueda tener, sin perder de vista que se trata de una unidad.
Durante el encuentro, veremos los errores más habituales en las traducciones y los aspectos teóricos necesarios para corregirlos.
16:30
a 17:30
Es la caja de herramientas que necesitamos para poder empezar en la profesión o para mejorar lo que ya empezamos. Hay mucha información, muchas herramientas y puede ser bastante confuso. Vamos a armar una caja de herramientas con los 10 imprescindibles para salir al mercado o avanzar.
© 2024 Encuentro de Traducción. Todos los derechos reservados.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram